hịch tướng sĩ của ai

Bách khoa toàn thư hé Wikipedia

Dụ chư tì tướng tá hịch văn
Hịch
Thông tin yêu tác phẩm
Tên gốc諭諸裨將檄文
Tác giảTrần Quốc Tuấn
Thời gian dối sáng sủa tác1284
Triều đại sáng sủa tácTrần triều
Quốc giaAn Nam
Ngôn ngữHán văn
Thể loạiHịch

WikisourceHịch tướng tá sĩ

Dụ chư tì tướng tá hịch văn (tiếng Trung: 諭諸裨將檄文) là bài xích hịch vày văn ngôn vì thế Hưng Đạo vương vãi Trần Quốc Tuấn biên soạn vào cuối thế kỷ 13 trước trận chiến giành Đại Nguyên–An Nam loại nhì.[1][2]

Bạn đang xem: hịch tướng sĩ của ai

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Tháng 12 năm Giáp Thân 1284, hiệu Thiệu chỉ bảo năm loại 6, đời Trần Nhân Tông, đại binh Thoát Hoan tiến thủ tiến công Chi Lăng, Hưng Đạo Vương Trần Quốc Tuấn thất thế trả quân chạy về Vạn Kiếp. Vua Trần Nhân Tông thấy thế giặc mạnh, cho tới mời mọc Hưng Đạo Vương về Thành Phố Hải Dương tuy nhiên phán rằng: "Thế giặc to tướng như thế, tuy nhiên chống với bọn chúng thì dân bọn chúng bị thảm sát, mái ấm cửa ngõ bị phá huỷ kinh, Hay những trẫm tiếp tục Chịu sản phẩm nhằm cứu vớt muôn dân?". Hưng Đạo Vương mới nhất tâu: "Bệ hạ thưa câu ấy là điều nhân đức, tuy nhiên tông miếu xã tắc thì sao? Nếu Bệ hạ ham muốn sản phẩm, van lơn trước không còn hãy chém đầu thần chuồn đang được, rồi sau hãy hàng!". Vua nghe vậy ngay lập tức yên tĩnh lòng.

Hưng Đạo Vương quay trở lại Vạn Kiếp hiệu triệu 30 vạn quân Nam, thảo bài xích Dụ chư tì tướng tá hịch văn nhằm khuyên nhủ răn tướng tá sĩ, đại ý khuyên nhủ đấu sĩ tiếp thu kiến thức và tập luyện võ nghệ, khuyên nhủ những tướng tá tiếp thu kiến thức trận pháp theo đuổi sách Binh thư yếu ớt lược, sẵn sàng cho tới trận chiến giành Đại Nguyên–An Nam loại nhì.[3][4][5]

Xem thêm: phim bien dong kinh hoang

Xem thêm: nhà xe hà sơn hải vân

Phong hóa[sửa | sửa mã nguồn]

Đương thời, kiệt tác được biên soạn với mục tiêu giáo huấn bọn gia nằm trong vô thái ấp Hưng Đạo vương vãi, không tồn tại bất kể tác động gì so với phương diện xã hội, mãi về sau vì thế được chép vô Đại Việt sử ký toàn thư vừa mới được hậu thế biết. Tuy nhiên, ở hậu kì văn minh, kiệt tác được gắn kèm với những trào lưu mái ấm nghĩa dân tộc bản địa sẽ được tôn sùng thực hiện thiên cổ hùng văn.[6] Thậm chí, nhiều dị phiên bản phổ cập rộng lớn cổ phiên bản còn lần cơ hội dập xóa ngôn từ gốc sao cho tới vừa ý người văn minh.

Theo cổ sử, địa điểm An Nam xuất hiện nay năm 679 với việc triều Đường Cao Tông thay đổi Giao Châu tổng quản lí phủ (từ 622) trở thành An Nam đô hộ phủ (安南都護府). Về mặt mày pháp luật, địa điểm này ứng những ban ngành An Bắc (nay nằm trong Bắc Sở CHND Trung Hoa), An Đông (nay nằm trong phân phối hòn đảo Cao Ly), An Tây (nay nằm trong Tây Sở CHND Trung Hoa). Kể kể từ cơ đến mức sau thời điểm giành tự động mái ấm, An Nam là cơ hội gọi đầu tiên vô tiếp xúc đằm thắm triều đình nước ta với triều đình Trung Hoa, trong lúc người Cao Ly, Nhật Bản và muộn rộng lớn là kẻ Âu châu thông thường gọi Giao Chỉ. Trong những văn khiếu nại từ trên đầu thế kỉ XX về trước, người nước ta thông thường xưng An Nam quốc (安南國) hoặc Nam quốc Lúc thưa phiên bản xứ. Ban đầu, triều đình Trung Hoa chấp thuận đồng ý tên tuổi An Nam quốc vẫn gọi phiếm Nam bang hoặc Giao Chỉ quốc, kể từ triều Mạc vì thế viện cớ Mạc Thái Tổ tiếm vị ngược lễ nghĩa nên hạ xuống An Nam đô thống sứ ti (安南都統使司). Trong khoảng chừng một ngàn năm tự động mái ấm, tuy vậy hầu như triều đại đều lựa chọn Đại Việt thực hiện quốc danh đầu tiên, tuy nhiên lối gọi này sẽ không được đại bộ phận tận hưởng ứng nên thông thường tồn bên trên trong những văn khiếu nại pháp luật và sở hữu tính nội cỗ. Mãi cho tới Lúc triều Thanh suy vi, nhà vua Nguyễn Thánh Tổ mới nhất ban đạo dụ nhất quán gọi Đại Nam quốc, song tên tuổi An Nam vẫn ko dứt, trên đây ko cần kể từ ngữ hàm ý miệt thị hoặc sỉ nhục như mãi trong tương lai nhiều người ngộ nhận vì thế ko biết hiểu cổ văn, nó hàm chứa được nhiều chân thành và ý nghĩa kiêu hãnh về văn minh truyền thống Á Đông.

Cũng theo đuổi những văn phiên bản Hán Nôm hiện nay tồn, so với những vương quốc hoặc cỗ lạc phụ cận, quân mái ấm Việt lại thông thường xưng Trung Hoa, Trung Quốc, Trung Châu, Trung Hạ, Hoa Hạ, tự động coi Hán nhân, nhằm mục đích nhằm ví vùng thẳng thống trị là lõi Hán quyển ở phương Nam. Tuy thế, Lúc những văn phiên bản này được thông ngôn hoặc ấn hành theo đuổi công thức văn minh, hầu như bị tách vứt hoặc xuyên tạc cũng vì thế lí vì thế kì thị xen lộn tự ti. Điển hình trước tác Dụ chư tì tướng tá hịch văn vô cổ phiên bản sở hữu câu "Vi trung quốc chi tướng tá, thị lập di tú nhi vô phẫn tâm" (為中國之將侍立夷宿而無忿心), chữ "trung" (中) bị sửa trở thành "bang" (邦).[7] Về mặt mày kết cấu, trước tác tiếp thụ tác động ý thức hệ hoa di, coi triều Nguyên là man tộc đang được xâm phạm cõi Hoa Hạ trải qua việc tận khử nhì triều đình Đại Kim và Đại Tống, tức những thay mặt chủ yếu thống của văn minh Hán quyển. Vì thế, An Nam và những phần còn sót lại của văn hiến Hoa Hạ cần lĩnh nhiệm vụ lưu giữ lấy lẽ chủ yếu thống và thói quen tổ tông. Bản đằm thắm người sáng tác phiếm xưng (余) là lối thưa rất rất trọng thể, vốn liếng chỉ giành riêng cho bậc quyền quý và cao sang, vì thế nêu nhảy được mức độ nặng nề của kiệt tác so với kẻ nghe.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  • An Nam
  • Dĩ hoa vi trung + Dụng hạ đổi mới di

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

Tài liệu[sửa | sửa mã nguồn]

Quốc ngữ
  • Việt Nam Sử Lược Tập I, Trần Trọng Kim, Nhà xuất phiên bản Đại Nam, Sài gòn, 1964
  • Việt Nam Văn Học: Văn Học Đời Trần, Ngô Tất Tố, Nhà xuất phiên bản Đại Nam, Sài gòn, 1961
  • Trần Quang Đức, Áo xiêm ko thay đổi không còn, sách vở và giấy tờ còn nguyên vẹn sao ?, TP. hà Nội, năm nhâm thìn.
  • Trần Quang Đức, Hán - Việt, TP. hà Nội, năm nhâm thìn.
  • Trần Quang Đức, Hán nô ?, TP. hà Nội, năm nhâm thìn.
  • Lê triều Quốc Sử viện, Đại Việt sử ký toàn thư, Đông Kinh, thế kỉ XVIII.
  • Nguyễn triều Quốc Sử quán, Khâm lăm le Việt sử thông giám cương mục, Huế, thế kỉ XIX.
  • Trần Trọng Kim, Việt Nam sử lược, Trung Bắc tân văn, TP. hà Nội, 1920.
  • Phạm Văn Sơn, Việt sử toàn thư : Từ cổ xưa cho tới hiện nay đại, Tủ Sách Sử Học, TP. Sài Gòn, 1960.
  • Đào Duy Anh, Đất nước nước ta qua chuyện những đời : Nghiên cứu vớt địa lý học tập lịch sử dân tộc Việt Nam, Nhà xuất phiên bản Văn Hóa Thông Tin, TP. hà Nội, 1964.
  • Quỳnh Cư & Đỗ Đức Hùng, Các triều đại Việt Nam, Nhà xuất phiên bản Văn Hóa Thông Tin, TP. hà Nội, 1993.
Ngoại ngữ
  • Li Tana, Towards an environmental history of the eastern Red River Delta, Vietnam, c.900-1400, Journal of Southeast Asian Studies, University of Cambridge, năm trước.*Alan Kam-leung Chan; Clancey, Gregory K.; Hui-Chieh Loy (2001), Historical perspectives on East Asian science, technology, and medicine, World Scientific, ISBN 9971-69-259-7
  • Chapuis, Oscar (1995), A history of Vietnam: from Hong Bang to tướng Tu Duc, Greenwood Publishing Group, ISBN 0-313-29622-7
  • Dương Quảng Hàm (1968), Việt-Nam văn-học, Trung-Tâm-Học-Liệu
  • Dutton, George; Werner, Jayne; Whitmore, John K. (2012), Sources of Vietnamese Tradition, Columbia University Press, ISBN 978-0-231-51110-0
  • Hall, Kenneth R. chỉnh sửa (2008), Secondary Cities and Urban Networking in the Indian Ocean Realm, C. 1400–1800, Comparative Urban Studies, 1, Lexington Books, ISBN 978-0-7391-2835-0, truy vấn ngày 7 mon 8 năm 2013
  • Mai Hồng (1989), Các trạng nguyên vẹn nước ta, Hanoi: Education Publishing House
  • Miller, Terry E.; Williams, Sean (2008), The Garland handbook of Southeast Asian music, Routledge, ISBN 978-0-415-96075-5
  • National Bureau for Historical Record (1998), Khâm lăm le Việt sử Thông giám cương mục, Hanoi: Education Publishing House
  • Ngô Sĩ Liên (1993), Đại Việt sử ký toàn thư , Hanoi: Social Science Publishing House
  • Phạm Văn Sơn (1983), Việt sử toàn thư, Japan: Association of Vietnameses in Japan
  • Taylor, K. W. (2013), A History of the Vietnamese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-87586-8
  • Tham Seong Chee (1981), Essays on Literature and Society in Southeast Asia: Political and Sociological Perspectives, Singapore: NUS Press, ISBN 9971-69-036-5
  • Tuyet Nhung Tran; Reid, Anthony J. S. (2006), Việt Nam Borderless Histories, Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, ISBN 978-0-299-21770-9
  • Trần Trọng Kim (1971), Việt Nam sử lược, Saigon: Center for School Materials
  • Trương Hữu Quýnh; Đinh Xuân Lâm; Lê Mậu Hãn (2008), Đại cương lịch sử dân tộc Việt Nam, Hanoi: Education Publishing House
  • Whitmore, John K. (2022). “The Sông Cái (Red River) Delta, the Chinese Diaspora, and the Trần/Chen Clan of Ðại Việt”. Crossroads: An Interdisciplinary Journal of Asian Interactions. 19 (2): 210–232. doi:10.1163/26662523-12340011. S2CID 247914991.

Tư liệu[sửa | sửa mã nguồn]

  • Hịch tướng tá sĩ bên trên Từ điển bách khoa Việt Nam
  • Đinh cỗ lĩnh - Huyền thoại và lịch sử
  • Có cần là loàn 12 sứ quân
  • Những miếng lịch sử dân tộc của 11 thế kỉ trước
  • Lịch sử kể từ phe chiến thắng
  • Nhân dân vẫn yêu thương quý những người dân lưu nước lại canh ty dân
  • Stuart-Fox, Martin (2003), China and Southeast Asia: Tribute, Trade and Influence, Allen & Unwin, ISBN 1-86448-954-5
  • Lockard, Craig (2009), Southeast Asia in World History, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516075-8
  • Tarling, Nicholas (1992), The Cambridge History of Southeast Asia, Volume one: From Early Times to tướng C. 1800, Cambridge University Press, ISBN 0-521-35505-2
  • Taylor, Keith Weller (1991), The Birth of Vietnam, University of California Press, ISBN 0-520-07417-3
  • Thiện Đỗ (2003), Vietnamese supernaturalism: views from the southern region, Routledge, ISBN 0-415-30799-6
  • Wolters, O. W. (2009), Monologue, Dialogue, and Tran Vietnam, Cornell University Library, hdl:1813/13117